перевод
Анна Дербина
23 года (исполнится в апреле), учусь на переводчика (английский/французский). Нечто спонтанное и импульсивное. Это я о себе. Но и о своих поэтических переводах тоже.
«Wasn't me who wandered around your dreams»

Борис Рыжий, перевод на английский


Wasn't me who wandered around your dreams
or loomed in the crowd,
wasn't something you saw in the park where it rained. Or it rather started
raining (let this line be this very way,
peace be with another),
it was you who appeared in my dreams,
stroked my temples,
(filling me with quiet tenderness),
it was my foolish kind fiction of being about to meet each other.
Poems somewhat were even handed to me this fall.
(anyway there always was something missing,
just a line or a rhyme – for joy).
«Я по снам твоим не ходил»
Я по снам по твоим не ходил
и в толпе не казался,
не мерещился в сквере, где лил
дождь, верней – начинался
дождь (я вытяну эту строку,
а другой не замечу),
это блазнилось мне, дураку,
что вот-вот тебя встречу,
это ты мне являлась во сне
(и меня заполняло
тихой нежностью), волосы мне
на висках поправляла.
В эту осень мне даже стихи
удавались отчасти
(но всегда не хватало строки
или рифмы – для счастья).

2000
This site was made on Tilda — a website builder that helps to create a website without any code
Create a website